Изменяющий
Всем горе переводчикам посвящается:
Lamentation
Не далее чем пару лет назад взялся я за перевод комикса Bluntman and Chronic — миленькой пародии на супергеройские комиксы, написанной преданным фанатом Бэтмена, Супермена и их многочисленных друзей Кевином Смитом. Как знает или догадается любой поклонник Смита, события комикса разворачиваются вокруг до недавнего времени бессменных смитовских персонажей Джея и Боба во вселенной View Askewniverse1, родившейся с фильмом «Клерки» и на неопределённый срок уснувшей после фильма «Клерки 2».
И вот, не успел я засесть за перевод, в комментарии и в почту стали сыпаться критические отзывы: в фильме, мол, переведено не так, да как я смею идти вразрез с каноническим переводом и кто вообще дал мне право подымать руку на святое. Под «фильмом», ясное дело, подразумевается Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.
Пришлось окрыситься и, на время забыв даденное себе обещание никогда не смотреть и не читать переводов, повторно ознакомиться с указанным культурным явлением: надо же знать, что за святилище я оскверняю. Последний раз с дублированной версией Jay and Silent Bob Strike Back (далее буду писать аббревиатурно: J&SBSB) я сталкивался лет эдак пять или шесть назад; с тех пор я каким-то образом успел из программиста сделаться профессиональным переводчиком, а заодно и искренним поклонником Кевина Смита.
Что ж, было познавательно. Настолько познавательно, что появление сей статьи стало лишь делом времени.
Нельзя сказать, что J&SBSB — лучший или мой любимый фильм в так называемой вселенной View Askewniverse, будем относиться к нему здраво: это не более чем скромный подарок от Смита фанатам указанной вселенной и её обитателей, а также очередной жанровый эксперимент Кевина: приключенческая комедия поджанра “road trip” с элементами комикс-экшна, ведь каждый свой фильм он старается снять в новом комедийном (и не совсем) поджанре. Как его ни верти, без прочих фильмов серии он существовать не может; хотя бы потому, что половина диалогов построена именно на диалогах и сюжетных вывертах из предыдущих работ Кевина («До сих пор удивляюсь, как Dimension дали нам двадцать миллионов. Это самый дорогой междусобойчик всех времён и народов», — Кевин Смит).
Говоря о качестве и предпочтениях, лично я самым талантливым Askewniverse-фильмом считаю Chasing Amy, где Смит наконец-то проявил себя как Художник, а самым удачным и зрелым — Clerks 2, в переводах (разной степени официальности) которого тоже достаточно прелестей; взять хоть вот такое:
Рэндал, копаясь в Сети после продолжительного обсуждения «Трансформеров», описывает Илаесу — ярому фанату гигантских роботов-автомобилей — воображаемую порнокартинку:
— Kinky Kelly sucking off Optimus Prime.
В как бы официальной дублированной версии его слова звучат так:
— Оторва Келли сосёт мохнатую елду.
Не отстаёт и всеми любимая “Tycoon Studio”:
— Келли сосёт у оптимистов.
Читать дальше...
(с) Никита Одиноков
Lamentation
Не далее чем пару лет назад взялся я за перевод комикса Bluntman and Chronic — миленькой пародии на супергеройские комиксы, написанной преданным фанатом Бэтмена, Супермена и их многочисленных друзей Кевином Смитом. Как знает или догадается любой поклонник Смита, события комикса разворачиваются вокруг до недавнего времени бессменных смитовских персонажей Джея и Боба во вселенной View Askewniverse1, родившейся с фильмом «Клерки» и на неопределённый срок уснувшей после фильма «Клерки 2».
И вот, не успел я засесть за перевод, в комментарии и в почту стали сыпаться критические отзывы: в фильме, мол, переведено не так, да как я смею идти вразрез с каноническим переводом и кто вообще дал мне право подымать руку на святое. Под «фильмом», ясное дело, подразумевается Jay and Silent Bob Strike Back (других большинство отечественных «фанатов Кевина Смита» и не знает), а под переводом — ясное дело, дубляж “West Video” по переводу Павла Санаева.
Пришлось окрыситься и, на время забыв даденное себе обещание никогда не смотреть и не читать переводов, повторно ознакомиться с указанным культурным явлением: надо же знать, что за святилище я оскверняю. Последний раз с дублированной версией Jay and Silent Bob Strike Back (далее буду писать аббревиатурно: J&SBSB) я сталкивался лет эдак пять или шесть назад; с тех пор я каким-то образом успел из программиста сделаться профессиональным переводчиком, а заодно и искренним поклонником Кевина Смита.
Что ж, было познавательно. Настолько познавательно, что появление сей статьи стало лишь делом времени.
Нельзя сказать, что J&SBSB — лучший или мой любимый фильм в так называемой вселенной View Askewniverse, будем относиться к нему здраво: это не более чем скромный подарок от Смита фанатам указанной вселенной и её обитателей, а также очередной жанровый эксперимент Кевина: приключенческая комедия поджанра “road trip” с элементами комикс-экшна, ведь каждый свой фильм он старается снять в новом комедийном (и не совсем) поджанре. Как его ни верти, без прочих фильмов серии он существовать не может; хотя бы потому, что половина диалогов построена именно на диалогах и сюжетных вывертах из предыдущих работ Кевина («До сих пор удивляюсь, как Dimension дали нам двадцать миллионов. Это самый дорогой междусобойчик всех времён и народов», — Кевин Смит).
Говоря о качестве и предпочтениях, лично я самым талантливым Askewniverse-фильмом считаю Chasing Amy, где Смит наконец-то проявил себя как Художник, а самым удачным и зрелым — Clerks 2, в переводах (разной степени официальности) которого тоже достаточно прелестей; взять хоть вот такое:
Рэндал, копаясь в Сети после продолжительного обсуждения «Трансформеров», описывает Илаесу — ярому фанату гигантских роботов-автомобилей — воображаемую порнокартинку:
— Kinky Kelly sucking off Optimus Prime.
В как бы официальной дублированной версии его слова звучат так:
— Оторва Келли сосёт мохнатую елду.
Не отстаёт и всеми любимая “Tycoon Studio”:
— Келли сосёт у оптимистов.
Читать дальше...
(с) Никита Одиноков